Eugen Šuljgin – Kolumna

Put u Istanbul

Eugen Šuljgin

Koferi koji se izručuju na pokretnu traku i rastuća izvesnost da je upravo njegov završio u Pekingu, Minsku ili Londonderiju, izvesnost koja ispari kad se na traci pojavi njegov crni Samsonajt.

Beograd, 13. avgusta 2016.

Ceo trup aviona se trese. Metal odzvanja, i dok se avion penje uvis uši se zapušavaju. Oko njega sede bradati muškarci i žene u hidžabima. Putnik pored njega čita neke turske novine. Ne deluje kao da se bilo ko potresa zbog grčeva aviona. Kakva li je statistika nesreća Turkish Airlines-a, pita se.
Kupio je dnevne novine, ali nije u stanju da čita. Zabacuje sedište unazad pre nego što se upali signal za vezivanje pojaseva. Zatvara oči. Ponovo ona tinjajuća slutnja da se upustio u nešto što ne može da sagleda. Taj osećaj nesigurnosti ga iritira. Kao da on ne može iz taka da prihvati taj zabavni mali izazov! Izvuče presavijeni poziv iz džepa sakoa i pročita ga još jednom:

Poštovani gospodine Samler,
Izuzetna nam je čast da Vas pozovemo da učestvujete na konkursu za nagradu Najbolja pripovetka Istanbula. Nagrada se dodeljuje piscu za kojeg naš žiri oceni da je napisao najoriginalniju pripovetku. Vi ste jedan od šest izabranih svetski poznatih pisaca pripovedaka. Imena ostalih pisaca ćete saznati malo pre dolaska u Tursku.

Program:
Prva tri dana Vašeg boravka u Istanbulu možete da provedete u potpunosti kako vi želite, ali kada ta tri dana prođu zamolićemo Vas da predate jednu novu pripovetku koja je napisana po Vašem dolasku u naš grad. Temu pripovetke naravno birate sami. U toku naredna dva dana će kvalifikovani prevodioci odenuti tekstove u ruho turskog jezika. Šestog dana će žiri proglasiti pobednika, a sedmog dana ćete Vi i Vaših pet takmaca pročitati pripovetke na originalnom jeziku, a naši istaknuti glumci će ih deklamovati. Na kraju će biti proglašen pobednik.

Pravila:
U hotelskoj sobi ćete naći jedan neprenosivi računar. On neće biti povezan na internet. Nakon prva tri dana konačna verzija teksta treba da bude napisana na tom računaru. Molimo za razumevanje zbog eventualne neprijatnosti koju ćete osetiti pri pregledu Vas i Vašeg prtljaga po dolasku, kao i zbog toga što će Vam jedan od naših zaposlenih stajati na raspolaganju kao vodič tokom onog vremena koje Vam bude bilo potrebno da završite pripovetku. Tekst ne treba da bude duži od 15 standardnih A4 strana
Naravno, uzimamo zdravo za gotovo da nećete doneti unapred napisan materijal. Isključivi cilj naših sigurnosnih mera je da ostatku sveta i budućim generacijama garantujemo da su prilozi svih učesnika stvoreni u Istanbulu tokom unapred datog vremenskog roka.
Svih šest izabranih pisaca primiće honorar u visini od 10.000 €, kao i autorska prava na svoje tekstove.
Dobitniku će biti uručena Jubilarna istanbulska nagrada za pripovetku u visini od 100.000€

Spusti papir i ponovo zatvori oči. Da li je moguće da mu je zbog pritiska u ušima tako teško da sabere misli? Ranije se tešio time da domaćini sigurno očekuju da Istanbul na neki način oboji pripovetke koje nastaju na taj blago rečeno neobičan način. Skupa je Turcima ta igra, ali sigurno računaju da će na ćupriji nadoknaditi ono što budu izgubili na mostu. Na kraju krajeva, zahvaljujući dugom spisateljskom iskustvu koje ima biće mu lako da pronađe neku temu za pripovetku, da joj dâ neki koliko neočekivan toliko i logičan tok pripovetke i da sve to začini novim zapažanjima. Nisu njega tek tako odabrali. Razlog tome ne leži samo u slavi koju je, protivno svim očekivanjima, stekao kao pisac pripovedaka iz male zemlje već i u broju zbirki koje je objavio. A on je bio produktivan, i izgradio je prepoznatljivi „rukopis”.
Tamo gde se sreću Evropa i Azija. Čvor kultura. Nema sumnje da je u redu za pasošku kontrolu na aerodromu Ataturk čvor čvrsto vezan. I Samuel Samler se oseća čvrsto vezanim.
Utom dođe njegov red na pasoškoj kontroli. Zatim koferi koji se izručuju na pokretnu traku i rastuća izvesnost da je upravo njegov završio u Pekingu, Minsku ili Londonderiju, izvesnost koja ispari kad se na traci pojavi njegov crni Samsonajt.
Na komadu kartona piše SAMUEL SAMLER. Muškarac s natpisom stoji tačno ispred njega s druge strane barijere, osmehne mu se pre nego što je Samler uspeo da reaguje, i unatraške se izvuče iz roja ljudi koji čekaju. Trenutak kasnije mu uzme kofer iz ruke i mlada žena u strogom crnom kostimu mu pruži tanku ruku.
– Dobrodošli u Istanbul, gospodine Samler bej – izgovori uz stidljiv osmeh, popravi sako svog kostima i spusti pogled. Muškarac s natpisom sa Samlerovim Samsonajtom vozi slalom kroz masu ispred njih. Ispred hale za dolaske ga zapahne neočekivana vrućina i on shvati da mu prilikom pakovanja uopšte nije pao na pamet geografski položaj Istanbula.

Prevod s norveškog: Mirna Stevanović

Autor je poznati norveški pisac ruskog porekla, počasni potpredsednik Međunarodnog PEN, pisac romana Sa nekog drugog sveta koji uskoro izlazi na srpskom jeziku u izdanju Arhipelaga.

_________________________________________________

© za srpski jezik: „Arhipelag“ www.arhipelag.rs