
Ljubav u doba korone
Šudip Sen
Karantin (2): Nada, oprez, lečenje – naša je pesma, u sadašnjem vremenu.
Beograd, 18. aprila 2020.
Ne verujem u Boga, ali se plašim njega.
Gabrijel Garsija Markes, Ljubav u doba kolere
U mračnim vremenima, hoće li se takođe pevati?
Da, takođe će se pevati. O mračnim vremenima.
Bertolt Breht
1.
Slabe indigo nijanse u sivim bojama vaše kose
evociraju sećanje – Krišnina ljubav prema Radi,
njegova višegodišnja dugovečnost, trajna mitologija,
plavičasta boja – tako su podnošljive životne
paralele. Četrnaest godina – a srce mi treperi,
zaluđeno kao da prvi put voli. Moje šake,
znojavi dlanovi, puls je prebrz da bih izabrao –
nije mi dozvoljeno da vam dodirujem lice.
Sajber bura ljubavi ne uspeva da se uveri u buduće
strahove od opasnosti korone. Ne verujem u Boga.
2.
U hiljadama, radnici migranti marširaju kući –
gladni koraci na praznim auto-putevima
naglašavaju ironiju – „socijalna distanca“,
privilegija koju moćni mogu da priušte sebi.
Maska na nezaštićenom siromahu, aplauz,
tanke ploče, zvona, dušnici za oslobađanje
vudu-karmičkog rezultata korone, zaražen.
Promene raspoloženja u sanitarnom karantinu – samo-
izolacija nametnuta – virus nesputan, viralan.
Kada ćemo pevati epifanije našeg sna?
3.
Gradsko vreme promiskuitetno varira,
mapiranje temperature bipolarnog grafikona –
hladnoća tropskog klima uređaja, zimska
nesezonska tuča, nebo ružičasto-plavo proleće.
Plavo-siva će se rastopiti u so i biber,
pepeljasto-siva u srebrnasto-belu, zatim u sedu.
Moje se grudi podižu, rešetke metalnih pukotina
Bore se da pobegnu iz filigranskih traheja…
Istrajavam u svojim molitvama. Bojim se Njega.
Nada, oprez, lečenje – naša je pesma, u sadašnjem vremenu.
Prevod sa engleskog: Milan Jović
Autor je jedan od vodećih savremenih indijskih pesnika, čije su višestruko nagrađene pesme prevedene na više od 25 jezika. Najpoznatije knjige: Indijska pošta: Nove i izabrane pesme, Fraktali: Nove i izabrane pesme 1980-2015. i EroText. Živi u Nju Delhiju.
© za srpski jezik: „Arhipelag“ www.arhipelag.rs