Moskva, 4. septembra 2014. – Gojko Božović, pisac i glavni urednik Izdavačke kuće Arhipelag, gost je 3. Međunarodnog kongresa prevodilaca ruske književnosti koji se održava u Moskvi od 4. do 7. septembra.
Tokom boravka u Moskvi Gojko Božović, koji je i glavni urednik Međunarodne edicije Sto slovenskih romana, imaće susrete sa ruskim autorima u ovoj ediciji, prevodiocima srpske književnosti na ruski jezik, ruskim izdavačima i književnim agentima, kao i predstavnicima ruskih kulturnih institucija, među kojima su i Institut za književno prevođenje i Biblioteka strane književnosti.
Poziv Gojku Božoviću da bude gost i učesnik 3. Međunarodnog kongresa prevodilaca ruske književnosti koji se održava u Moskvi usledio je kao priznanje za kontinuirano višegodišnje objavljivanje savremene ruske književnosti u uzdanju Arhipelaga.
Osim na Kongresu prevodilaca, edicija Sto slovenskih romana biće predstavljena i na 27. međunarodnom sajmu knjiga u Moskvi, koji je juče svečano otvoren. Edicija Sto slovenskih romanai Forum slovenskih kultura sa sedištem u Ljubljani, kao njen pokrovitelj, imaju svoj poseban štand na Sajmu knjiga u Moskvi. Na tom štandu izložene su knjige iz edicije Sto slovenskih romana objavljene u izdanju Arhipelaga i drugih nacionalnih izdavača ovog projekta. Arhipelag i Forum slovenskih kultura pripremili su za Sajam knjiga u Moskvi i katalog edicije Sto slovenskih romana na ruskom jeziku.
Na Sajmu knjiga u Moskvi knjige Arhipelaga izložene su i na nacionalnom štandu Srbije čiji je izvršni organizator Narodna biblioteka Srbije, uz pokrovitelljstvo Ministarstva kulture.
– U prvih deset godina uspeli smo da najpre podelimo jednu ideju i da potom tu ideju, ediciju Sto slovenskih romana, pretočimo u uzbudljivu stvarnost knjiga prevedenih i objavljenih na različitim slovenskim jezicima. Sada su knjige tu, među čitaocima, i sve je više i knjiga i prevodilaca. Pre samo pet godina, kada je edicija započela izdavačku avanturu, nije bilo tako. Moramo od sebe zahtevati da učinimo i više u kulturnoj i književnoj razmeni slovenskih zemalja, ali je sada trenutak da se u većoj meri okrenemo međunarodnoj promociji edicije Sto slovenskih romana – rekao je Gojko Božović na veoma posećenoj pres konferenciji o ovom projektu koja je održana u glavnoj pres sali Sajma knjiga u Moskvi.
U subotu 6. septembra Gojko Božović će, u okviru radne sesije 3. Međunarodnog kongresa prevodilaca ruske književnosti koja će se održati pod naslovom „Slovenski svet. Prevodi i savremenost“, imati uvodno izlaganje na temu „Edicija Sto slovenskih romana: Savremeni slovenski roman između tranzicije i istorije“. Moderator ove sesije je Ekaterina Genijeva, a pored Gojka Božovića u razgovoru učestvuju i Grigorij Čeredov, Olga Pankina, Julija Sozina, Jurij Fridštejn i drugi pisci, kritičari i istoričari književnosti.
Predstavljanje edicije Sto slovenskih romana na Kongresu prevodilaca i na Sajmu knjiga u Moskvi deo je ovogodišnjeg programa obeležavanja deset godina od osnivanja Foruma slovenskih kultura, međunarodne kulturne organizacije zainteresovane za pitanja savremene slovenske kulture i slovenske kulturne baštine.
Edicija 100 slovenskih romana je najveći međunarodni kulturni, književni i promotivni projekat slovenske literature, pa tako i najveći projekat u koji je trenutno uključena srpska književnost.
Najaktivniji izdavač edicije 100 slovenskih romana je Arhipelag, dok su trenutno najprevođenij autori u okviru edicije pisci iz Rusije, Slovenije i Srbije. Važan trenutak u ostvarivanju ključnih ciljeva edicije 100 slovenskih romana predstavljaju sve veće aktivnosti ruskog izdavača edicije Rudomino.